Pero no sólo en Italia con Franco Battiato se ha hecho eso de traducir una canción al español. En otros países se ha probado esta fórmula de cantar en otro idioma. En Alemania, por ejemplo, un grupo de rock llamado NENA lanza en 1983 un tema titulado Neunundneunzig Luftballons, 99 globos.
Aunque en muchos países se conoció en la versión inglesa titulada 99 RED BALLOONS. Una canción que habla de 99 globos que inocentemente son soltados al aire y confundidos por OVNIs por la gente. El ejército manda a sus pilotos a investigar y al descubrir que no son más que globos, deciden acabar con ellos con toda una demostración de absurdos disparos. Estas explosiones provocan otra confusión más peligrosa todavía con los países vecinos que deciden atacar al pensar que están siendo atacados. El final de la canción, aquí sí tanto en su versión alemana como en la inglesa, es un mundo post-apocalíptico donde la guerra absurda ha destrozado todo.
Este canto pacifista fue bien recibido en todo el mundo. Y a pesar del esfuerzo por traducir la canción original al inglés, curiosamente triunfó tanto en Estados Unidos como en Australia en su idioma original, en alemán. Y, sin embargo, en Inglaterra, Irlanda y Canadá prefirieron la versión inglesa.
Aquí en España hay que decir que ni siquiera nos dieron a elegir. Para nosotros esta canción era 99 RED BALLOONS. Así que llega el momento de escuchar su versión original…